Lucas 1
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 Então Maria disse:
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 — ausente —
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 — ausente —
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 — ausente —
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 — ausente —
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.