Lucas 1

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.