Lucas 1
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.