Lucas 1
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NVT
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.