Lucas 1

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.