Efésios 5

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 故に汝等彼等に與する事勿れ。
7 Não vos comprometais com eles.
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
30 porque somos membros de seu corpo.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.