Efésios 5

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 故に汝等彼等に與する事勿れ。
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
30 porque somos membros do seu corpo.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.