Efésios 5
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 故に汝等彼等に與する事勿れ。
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 如何なる事の神の御意に適ふかを試し看よ。
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
30 porque somos membros do seu corpo.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.