Lucas 1
Japanese Denmo 電網聖書 (JAPDENMO) vs VC
1 わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。
33 e o seu reino não terá fim.
34 マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.