Provérbios 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manngey kamo! Ta no kasolivan am tomawatawag. No mapía rason am tayto na katalamaren o kadngey sia.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Maytetnek ya do makarang a logar do payis kano paykorokorosan no rarahan.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Do ayeran as kano asdepan sa no kavahayan am tomawatawag sia.
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 Vatahen na, “Tayto koynio a tawatawagan atavo, inio atavo a mian do ato no tana aya.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Mametdeh ka paro pa? Machinanawo ka tapian mian o kapanmoan mo sia. Kolang ka paro so prinsipio do viay mo? Machinanawo ka a mian so mapía a prinsipio do viay mo.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Adngeyen mo sa o mapipia saya a pavatahen ko, ta mahosto kano mayanong atavo o vatahen ko.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Voyvoh o kakawyoran a pavatahen ko, ta oyod ko a ipsok o daday.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Oyod atavo o vatahen ko as arava o daday anmana vatahen ko a mapaychawaw.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Do marahem so kapanmoan so atavo am masehdang o atavo. Do rakoh so nahap a nanawo am maklaro o atavo.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Pidien mo o nanawo asna no polak ava. Pidien mo o kayan no mapanmo asna no vohawan ava.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 “Yaken o mapía a prinsipio. Mapipia ako kano briliante.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Yakan o mapía a prinsipio. Marahem o kapanmoan ko so atavo as kahosto no kasinchad ko do mapía kano marahet.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 No kasinchad do Apo taya am no kasoli no marahet. Ipsok ko o kaoyod a mato kano mahambog, marahet a kaparin kano daday.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Mayplano ako as kapatongtong ko sira ya. Mian o mapia a pangtoktoan ko as mian o ayet ko.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Sidongen ko sa o patol a manyokoyokod as kapawnot ko sira a mamarin so onoonotan sa.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 No atavo a manyokoyokod do tana aya am makapanyokoyokod do sidong ko, aran sira o matatarek a ofisiales kano mian so anongen.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Ichaddaw ko sa o maddaw niaken. Mavoya da yaken no atavo a komitachita diaken.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Tomoroh ako so kaynakman, onor as kano mapía viay.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 No mahap nio diaken am mapipia kano máynyen dana no vohawan kano polak.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Mayam ako do panahanan no kanamonamoan as kawnot ko do rarahan no hostisia.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Tomoroh ako so kaynakman do maddaw niaken as kapno ko so vahay da no rakoh so balor a kaynakman.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 “Yaken o nanoma a amawgen no Apo taya. Yaken o nanoma do natrabaho na kaychowa.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Inamaog na yaken do sitnanan na do kabo pa no mondo aya.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Mian ako na do kabo pa no taaw kano atboran sa no danom.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Nanmanma ako pa kanira no katokotokonan. Nanma ako pa kano nakaparin da.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Mian ako na a manam so nakamaog sia no Dios o tana aya anmana manam so kayan no aran asa ka kemkem a tana.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Mian ako na do nakamaog na so kademdeman as kaakma nay minvolay sia ya do ato no taaw.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Mian ako na do nakapangay na so demdem do tohos as kaywang na do atbod sa do taaw.
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 As niyokoyokod na o taaw a di manghavas kano tinongdo na a pamandan na. Mian ako na do nakapatnek na so paywayaman no tana aya.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Machitangked ako sia a akmay asa ka arkitekto. Yaken o pakayapoan no kasoyosoyotan na as mian ako a masoyot do presensia na
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 a makamia no mondo aya as kano inamaog a tawo.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 “Dawa inio a makahenakan a mahahakay am adngeyen nio yaken. Parinyen nio o vatahen ko sa dinio tapian mian o soyot nio.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Adngeyen nio o inanawo dinio. Kanonolay nio sava ya asna makasolib kamo.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Masoyot o tawo a domngey diaken, aran no tawo a akmay fermi do pantaw no vahay ko a kararaw a ompanaya so kasdep na do vahay ko.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 No tawo a makapamondan diaken am makapamondan do viay as oyod anti sia ipakamia no Apo taya.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 No tawo a di makapamondan diaken am no pakasisian na o kapamondan na. An sino o omkontra diaken am ichaddaw na o kadimanan.”
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.