Provérbios 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manngey kamo! Ta no kasolivan am tomawatawag. No mapía rason am tayto na katalamaren o kadngey sia.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Maytetnek ya do makarang a logar do payis kano paykorokorosan no rarahan.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Do ayeran as kano asdepan sa no kavahayan am tomawatawag sia.
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 Vatahen na, “Tayto koynio a tawatawagan atavo, inio atavo a mian do ato no tana aya.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Mametdeh ka paro pa? Machinanawo ka tapian mian o kapanmoan mo sia. Kolang ka paro so prinsipio do viay mo? Machinanawo ka a mian so mapía a prinsipio do viay mo.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Adngeyen mo sa o mapipia saya a pavatahen ko, ta mahosto kano mayanong atavo o vatahen ko.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Voyvoh o kakawyoran a pavatahen ko, ta oyod ko a ipsok o daday.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Oyod atavo o vatahen ko as arava o daday anmana vatahen ko a mapaychawaw.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Do marahem so kapanmoan so atavo am masehdang o atavo. Do rakoh so nahap a nanawo am maklaro o atavo.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Pidien mo o nanawo asna no polak ava. Pidien mo o kayan no mapanmo asna no vohawan ava.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 “Yaken o mapía a prinsipio. Mapipia ako kano briliante.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Yakan o mapía a prinsipio. Marahem o kapanmoan ko so atavo as kahosto no kasinchad ko do mapía kano marahet.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 No kasinchad do Apo taya am no kasoli no marahet. Ipsok ko o kaoyod a mato kano mahambog, marahet a kaparin kano daday.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Mayplano ako as kapatongtong ko sira ya. Mian o mapia a pangtoktoan ko as mian o ayet ko.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Sidongen ko sa o patol a manyokoyokod as kapawnot ko sira a mamarin so onoonotan sa.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 No atavo a manyokoyokod do tana aya am makapanyokoyokod do sidong ko, aran sira o matatarek a ofisiales kano mian so anongen.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ichaddaw ko sa o maddaw niaken. Mavoya da yaken no atavo a komitachita diaken.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Tomoroh ako so kaynakman, onor as kano mapía viay.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 No mahap nio diaken am mapipia kano máynyen dana no vohawan kano polak.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Mayam ako do panahanan no kanamonamoan as kawnot ko do rarahan no hostisia.
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Tomoroh ako so kaynakman do maddaw niaken as kapno ko so vahay da no rakoh so balor a kaynakman.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 “Yaken o nanoma a amawgen no Apo taya. Yaken o nanoma do natrabaho na kaychowa.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Inamaog na yaken do sitnanan na do kabo pa no mondo aya.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Mian ako na do kabo pa no taaw kano atboran sa no danom.
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Nanmanma ako pa kanira no katokotokonan. Nanma ako pa kano nakaparin da.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Mian ako na a manam so nakamaog sia no Dios o tana aya anmana manam so kayan no aran asa ka kemkem a tana.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Mian ako na do nakamaog na so kademdeman as kaakma nay minvolay sia ya do ato no taaw.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Mian ako na do nakapangay na so demdem do tohos as kaywang na do atbod sa do taaw.
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 As niyokoyokod na o taaw a di manghavas kano tinongdo na a pamandan na. Mian ako na do nakapatnek na so paywayaman no tana aya.
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Machitangked ako sia a akmay asa ka arkitekto. Yaken o pakayapoan no kasoyosoyotan na as mian ako a masoyot do presensia na
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 a makamia no mondo aya as kano inamaog a tawo.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Dawa inio a makahenakan a mahahakay am adngeyen nio yaken. Parinyen nio o vatahen ko sa dinio tapian mian o soyot nio.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Adngeyen nio o inanawo dinio. Kanonolay nio sava ya asna makasolib kamo.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Masoyot o tawo a domngey diaken, aran no tawo a akmay fermi do pantaw no vahay ko a kararaw a ompanaya so kasdep na do vahay ko.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 No tawo a makapamondan diaken am makapamondan do viay as oyod anti sia ipakamia no Apo taya.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 No tawo a di makapamondan diaken am no pakasisian na o kapamondan na. An sino o omkontra diaken am ichaddaw na o kadimanan.”
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.