Jó 41
Italian Version (ITALIAN1) vs NVT
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.