Jó 41

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.