Jó 41

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.