Jó 39
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.