Jó 39

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.