Jó 39
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.