Jó 39
Italian Version (ITALIAN1) vs NAA
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.