Jó 39

Italian Version (ITALIAN1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.