Jó 39
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.