Jó 39

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Al primo squillo grida: Aah!... e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.