Jó 30

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.