Jó 30
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.