Jó 30
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.