Jó 30

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.