Jó 30
Italian Version (ITALIAN1) vs ACF
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.