Jó 30
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.