Jó 30
Italian Version (ITALIAN1) vs NAA
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.