Jó 28
Italian Version (ITALIAN1) vs NVT
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.