Jó 28

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.