Jó 28

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.