Jó 28
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.