Jó 28

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.