Jó 28
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.