Jó 28
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abisso dice: Non è in me! e il mare dice: Neppure presso di me!.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abisso e la morte dicono: Con gli orecchi ne udimmo la fama.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 e disse all'uomo: Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.