Provérbios 7

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.