Provérbios 7

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.