Provérbios 7
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.