Provérbios 7
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.