Provérbios 7
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.