Provérbios 7

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.