Provérbios 15
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento
4 Uma língua saudável é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto
5 O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti
7 Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor , mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor , mas ele ama o que segue a justiça.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà
10 Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor ; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi
12 Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas, pela dor do coração, o espírito se abate.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia
14 O coração sábio buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo
15 Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio
17 Melhor é a comida de hortaliça onde há amor do que o boi gordo e, com ele, o ódio.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata
19 O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem-igualada.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre
20 O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri
22 Onde não há conselho os projetos saem vãos, mas, com a multidão de conselheiros, se confirmarão.
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!
23 O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso
24 Para o sábio, o caminho da vida é para cima, para que ele se desvie do inferno que está embaixo.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova
25 O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas firmará a herança da viúva.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri
26 Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà
27 O que se dá à cobiça perturba a sua casa, mas o que aborrece as dádivas viverá.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti
29 Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa
30 A luz dos olhos alegra o coração; a boa fama engorda os ossos.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi
31 Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno
32 O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.