Jó 30
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.