Jó 30
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.