Jó 30

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.