Jó 30
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.