Jó 30
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.