Mateus 22

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Again Jesus spoke to them in parables. He said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
2 — O
3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Sohe sent other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I've prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Therest grabbed theking'sservants, treated them brutally, and then killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the manwas speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are invited, but few are chosen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. They said, “Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don't favor any individual, for you pay no attention to external appearance.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus recognized their wickedness and said,“Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the coin used for the tax.”They brought him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Then he asked them,“Whose face and name is this?”
20 e ele perguntou:
21 They said to him, “Caesar's.”So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Finally, the woman died, too.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered them,“You are mistaken because you don't know the Scriptures or God's power.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection, peopleneither marry nor are given in marriage but are like the angelsin heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?Heis not the God of the dead, but of the living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they met together in the same place.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them, an expert in the law, tested him by asking,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him,“‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and most importantcommandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second is like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “What do you think about the Christ?Whose son is he?”They told him, “David's.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He asked them,“Then how can David by the Spirit call him ‘Lord’ when he says,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,until I put your enemies under your feet”’?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David calls him 'Lord', how can he be his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.