Mateus 22

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Again Jesus spoke to them in parables. He said,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Sohe sent other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I've prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Therest grabbed theking'sservants, treated them brutally, and then killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the manwas speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are invited, but few are chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. They said, “Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don't favor any individual, for you pay no attention to external appearance.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus recognized their wickedness and said,“Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin used for the tax.”They brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Then he asked them,“Whose face and name is this?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They said to him, “Caesar's.”So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Finally, the woman died, too.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered them,“You are mistaken because you don't know the Scriptures or God's power.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection, peopleneither marry nor are given in marriage but are like the angelsin heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?Heis not the God of the dead, but of the living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they met together in the same place.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One of them, an expert in the law, tested him by asking,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said to him,“‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and most importantcommandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second is like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “What do you think about the Christ?Whose son is he?”They told him, “David's.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He asked them,“Then how can David by the Spirit call him ‘Lord’ when he says,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,until I put your enemies under your feet”’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David calls him 'Lord', how can he be his son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.