Mateus 15
ISV NT (ISV) vs VC
1 Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and said,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 But he answered them,“Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God said,‘Honor your father and your mother,’and ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But you say ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 does not have to honor his father.’Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘These people honor me with their lips,but their hearts are far from me.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Their worship of me is empty,because they teach human rules as doctrines.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Then he called to the crowd and said to them,“Listen and understand!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 He replied,“Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind.If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Then Peter said to him, “Explain to us this parable.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus said,“Are you still so ignorant?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Don't you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For it is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But he didn't answer her at all. Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, for she keeps on screaming after us.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 But he replied,“I was sent only to the lost sheep of the nationof Israel.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 He replied,“It is not rightto take the children's bread and throw it to the puppies.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Jesus answered her,“O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” That very hour her daughter was healed.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples and said,“I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don't want to send them away without food, or they may faint on the road.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus said to them,“How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven, and a few small fish.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ordering the crowd to sit down on the ground,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.